『英文解釈教室』ノート34 Chapter 15 挿入の諸形式 ① 語句の挿入――and と if
34
Chapter 15 挿入の諸形式 ① 語句の挿入――and と if
15.1.1
* ポイント *
ダッシュの意味
語釈: なし
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
○ ―の用法:
(1) 追叙
(2) 一部省略
ここでは、気持ちを溜めて付加的に続けるしるし (1)。
15.1.2
* ポイント *
前置詞句の変形並列
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.3
* ポイント *
挿入句
語釈:
検討:
○ better still:
The thing which is better still than that you examine them under a good magnifying glass is that you examine them through a microscope lens.
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.4
* ポイント *
付加の and
語釈:
検討:
○ with considerable justice:
=reasonably
副詞 frequently に対し、別の角度から情報を加えている。
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.5
* ポイント *
セミコロンとカンマの偉さ
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
○ wholly, and with diligence and attention:
wholly は量、with diligence and attention=diligently and attentively は態度。
異なる角度から読み方を述べているので and は並列でなく付加ととるのがよい。
「全体を、それも入念に」
15.1.6
* ポイント *
that の意味
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
○ and that:
「そしてそれは」と訳して矛盾はない。
that は前節の内容を指すので、復元すると以下になる。
People felt a awkwardness not entirely because . . .
15.1.7
* ポイント *
多義語の吟味
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.8
* ポイント *
多義語の選択
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.9
* ポイント *
though の意味
語釈:
検討:
○ rather A than B:
「B というよりむしろ A」と訳されることが多いが、正確には「B でなく A」。
どちらをとれといわれれば、あえて選べば、の気分が入る。
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.10
* ポイント *
全文復元
語釈: なし
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.11
* ポイント *
条件節の形容詞化
語釈: なし
検討:
○ if gradual:
文末に来ると大げさに響くので、形容詞と名詞の間に挿入されている。
かといって a great gradual change とすると含みがなくなる。
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.12
* ポイント *
条件節の副詞化
語釈: なし
検討:
○ if not:
if には even の気持ちが入ることが多い(経験では20から30%!)。
if not は節の省略なので、面倒がらず復元してみること。
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1.13
* ポイント *
挿入節
語釈:
検討:
○ if not:
even if they do not accept their lot with serenity,
they accept their lot at all events with resignation.
訳例: 略
さらに一歩: なし
15.1 例題(1)
* ポイント *
事実の確認
語釈:
検討:
① retired on:
「ささやかな年金を頼りに退職した」。退職金なら「もらう」だが、年金は「つく」もの。
ここでは年金受給資格になったことを言っている。
② to his heart's content:
「心の満足がゆくまで」。to は到達点を示す。描くことと心の満足が一致することを言っている。
③ some:
some+可算名詞単数で「ある」。
some+可算名詞複数で「いくらかの」。
some+不可算名詞で「いくらかの」。
④ standard or style:
意味も似ているし、音も重ねている(s-)ので、明らかな同義語反復。
訳例: 略
さらに一歩:
① for another twenty-five years:
1863(19歳) 公証人役場
1869(25歳) 税関吏
1893(49歳) 退職
1910(66歳) 没
からすると、for another twenty-five years は seventeen years とすべきところだが。
② he was free to:
「to 以下することで自由である(あった)」to 不定詞は副詞用法「… する点で」。訳としては前から「自由に … することができる(できた)」。だが、それが実現できたかどうかはわからない、あくまで可能性を言っている。
15.1 例題(2)
* ポイント *
長い従節
語釈:
検討:
○ do:
make claim の代動詞。do が代動詞であることはよくあり、何の代わりかを見逃さないこと。















