『英文解釈教室』ノート27 Chapter 13 比較の特殊問題 ① … A than B
27
Chapter 13 比較の特殊問題 ① … A than B
13.1.1
* ポイント *
no country と England を readily の点で比較
語釈:
検討:
○ stranger:
=a person whom one does not know or with whom one is not familiar.
(1) 見知らぬ人 (2) あまりよく知らない人 (3) (知り合いでも)心の通わぬ人、のうち(2)。
訳例:
英国ほど家庭生活がいつも友人、いやさほど親しくない人にまで喜んで解放されている国はない
さらに一歩:
○ 言い換えてみるとよく分かる:
Family life has always been more readily thrown open to friends and even to strangers in England than in any other countries.
England is the country in which family life has always been most readily thrown open to friends and even to strangers.
以下も同様に考える。
13.1.2
* ポイント *
nothing と that 以下を I の want の点で比較
語釈: なし
検討:
○ 言い換え:
I want nothing more than that you should be happy and contented.
I want most that you should be happy and contented.
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.3
* ポイント *
彼について happy の点で、when 以下とそれ以外の時を比較
語釈:
検討:
○ 言い換え:
He was not at any time so happy as when he was trying to make other people happy.
He is happiest when he was trying to make other people happy.
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.4
* ポイント *
独立への進展具合をアフリカとそれ以外の場所で比較
語釈:
検討:
○ 言い換え:
The world-wide progress of countries toward independence is most evident in Africa.
The world-wide progress of countries toward independence is more evident in Africa than in any other countries.
訳例:
全世界に及んでいる独立への性向が、現代のアフリカほど明瞭であるところはない。
さらに一歩: なし
13.1.5
* ポイント *
体験の一例と他の体験を満足の度合いで比較
語釈: なし
検討:
○ 言い換え:
Getting a good idea is one of the few experiences quite satisfactory
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.6
* ポイント *
疑問詞が主語
語釈: なし
検討:
○ 言い換え:
Nothing can be more natural than this mistake.
This mistake is the most natural of all experiences.
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.7
* ポイント *
比較の対象を復元する
語釈:
検討:
○ indeed:
文脈により「実に」「実は」「それどころか」「もっと言うと」「いや」等を充てる。
訳例:
ものを知らないとすぐ誉めるものだ、という言葉をしょっちゅう耳にする。だがこれほど誤りに満ちた言葉が語られたことはなく、これほど害になる言葉が語られたこともまずない。
さらに一歩:
○ 言い換え:
A falser word than this word was never spoken, and a more mischievous word than this word was hardly spoken.
13.1.8
* ポイント *
文頭の副詞句に注意
語釈:
検討:
○ 言い換え:
Perhaps man has never been so much a problem to himself before in history as in this age.
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.9
* ポイント *
エンジニアと他の専門職を人類への貢献度で比較
語釈:
検討:
○ class of professional men:
「専門職の人々」(専門職は階級ではない)。
例:
Both belong to the same class.
両方とも同じ部類に属する
a new class of artists
新しいタイプの芸術家
an inferior class of novels
低級な小説
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.10
* ポイント *
比較の対象が挿入
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
13.1.11
* ポイント *
今日と過去の時代を健康と寿命の点で比較
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
○ Human life:
本文では life は「生き物」の意味で使われている。
「生活」の意味では、かつて For beautiful human life という日本の化粧品会社の宣伝文があり、物議を醸した。「人間の生活」という意味で使ったと思われるが、確かにヘン。life だけで「人間の生活」が含意される(日本語でも生活といえば人間のに決まっている)。わざわざ human と形容詞を入れると、人間以外の何ものか(例えば動物)が比較の対象として含意されるのでよくないのだ。
13.1.12
* ポイント *
私と他の人間を理解力の点で比較
語釈:
検討:
○ the nature of life:
多義のことばは文脈から推し量るしかない。
ここはどちらともとれるが、翻訳としては面白い方をとる。
訳例:
私ほどこの世界での生命の本質を理解している者はいないと思う。
さらに一歩: なし
13.1. 例題
* ポイント *
文頭の副詞句に注意













