『英文解釈教室』ノート30 Chapter 14 共通関係 ① 文の主要素の共通関係
30
Chapter 14 共通関係 ① 文の主要素の共通関係
14.1.1
* ポイント *
助動詞の並列
語釈:
検討:
○ can and do:
does は強調の助動詞。「現に … である」と訳すと収まりがよい。
訳例: 略
さらに一歩: なし
14.1.2
* ポイント *
it が後のものを指す例
語釈:
検討:
① it:
it は「いま文中で問題になっていること」と覚えるとよい。
指すものは (1) 前にあり、特定化できる (2) 前にあるが、この辺りとしかいえない (3) 希だが、後にある (4) 漠然と状況を表わす。特に (2) に注意。
② the most prized:
文字通り最上級に訳し「最も尊重されている」でもよいが、心情に力点を移し「最も大切な」、さらに比較の対象の見えない絶対最上級ととり「きわめて大切な」としてもよい。
訳例: 略
さらに一歩: なし
14.1.3
* ポイント *
異なる時制の並列
語釈:
検討: なし
訳例:
そのまま訳しておかしくないなら、語義はひねくらない方がよい。「少なからぬ土壌も生産性を」→「少なからぬ土壌が肥沃さを」
さらに一歩: なし
14.1.4
* ポイント *
It が二つの to 不定詞を受けている
語釈:
検討:
○ times:
(1) (u) (抽象的な)時、(空間に対する)時間 (2) (u)(c) 期間 (3) (c) (特定の)時 (4) … 回、倍
訳例: 略
さらに一歩: なし
14.1.5
* ポイント *
掛かり方に注意
語釈:
検討:
○ , or:
a good memory と a knock が大きな並列。bits of fresh gossip と little stories of some celebrity が小さな並列で、a good memory と繋がる。that she had read or heard somewhere は little stories of some celebrity に掛かる。
訳例: 略
さらに一歩: なし
14.1.6
* ポイント *
異なる品詞の並列
語釈:
検討:
○ remind:
remind 人 of ~ 人に ~ を思い出させる remind 人 that ~ 人に ~ を気づかせる
ここでは前置詞句 of our own death と that 節 that our body … が目的語として並列しているが、破格。
訳例:
remind はこの場合、意味を狭めて「気づかせる」としたほうがよいだろう。
さらに一歩:
○ that:
この that を、同格名詞節を導く接続詞ととれないだろうか?
とれない。その場合はふつう、前にくる名詞は抽象的なもの(discovery, assumption, rumor など)に限られる。
14.1.7
* ポイント *
do は代動詞
語釈: なし
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
14.1.8
* ポイント *
be+p.p. (V+C) と V の並列
語釈:
検討:
○ be+p.p. (V+C) and V:
be+p.p. が一体で V と読んでもいい。
訳例: 略
さらに一歩: なし
14.1.9
* ポイント *
and の結ぶもの
語釈: なし
検討:
○ helpful:
-ful は
、の三つの主な意味がある。慎重に選択しないと誤訳につながる。
訳例: 略
さらに一歩:
○ prosperity and power:
p の音を重ねており、同義語反復。日本語なら「富強」といったところか。
14.1.10
* ポイント *
現在分詞が三つ補語となって連なっている
語釈:
検討: なし
訳例:
英文和訳では「手紙を書いているところ、特に人生を楽しんでいるところは」と直訳調でよいだろうが、翻訳なら ~ing のしつこい反復の語感を訳に生かしたい。「手紙を書くなどとは、特に人生を楽しんでいるなどとは」。
さらに一歩: なし
14.1.11
* ポイント *
構文が二つにとれる
語釈:
検討:
○ 文型:
S+V (O+C) or (O+C) とも S+V (O M) or (O M) ともとれる。
訳例:
木の間越しに、彼らが畑の向こうを眺めると、納屋のあたりで働く農夫や、道で車を走らせている人たちが目に入る。
さらに一歩: なし
14.1 例題(1)
* ポイント *
並列に挿入節が入る
語釈:
検討:
○ that の省略:
従属部の節と節を結ぶには、通常後にも that が必要。that ~ and that ― 。
だが (1) 動詞が同じ(主に be 動詞) (2)節が相似形で対照、の場合は後の that が省かれることがある。
訳例: 略
さらに一歩:
○ knew < know:
know は多義。
14.1 例題(2)
* ポイント *
and の多用とそれぞれの意味
語釈:
検討:
① pebbles and boulders:
同義語反復
② the road:
the と出てくる以上、読者がそうと了解されるべきもので、家の前の道。
③ except for:
道には葉っぱだけ、の意(前のところで、葉が落ちたといっているので、これは道に散り敷いた落ち葉)。同種のものの区別(例えば狭い道、汚れた道など、道どうし)であれば for はいらない。
訳例:
夏の終わり、私たちは村の一軒家で暮らした。そこからは川と草原の向こうに山なみが見えた。河原の石は陽に照らされ白く乾き、青く澄んだ水がいく筋にもなって流れていた。軍隊が家の傍らをすぎ、道を進み、そのたびに木々の葉にほこりがかかった。幹にもほこりは降り、その年葉の落ちるのは早かった。私たちは、部隊が道をたどるのを、ほこりが舞い風に揺られ葉が落ちるのを、兵隊が行進するのを眺めた。あとには朽ちた葉としらじらとした道が残った。
さらに一歩:
① in the channels:
水路、川床、水流の深水部、細流と多義。文脈から、夏枯れして幾筋に分かれた細流、ととる。
② troop:
troops、the troops、the soliders と具体的になってゆく。
④ breeze:
「微風」「そよ風」では葉は落ちない。「軽風」のこと。
③ bare:
表の意味では「道が裸」だが、作者の心象風景を投影させ、裏の意味「殺風景」ととっても、訳文に違和感なければ可。
*この英文に関する詳細な解説は、2019.7月発売の小著『業務用 翻訳会社の英語――商品となる訳文の作り方』(仮題、日外アソシエーツ刊)に掲載の予定。













