『英文解釈教室』ノート20 Chapter 10 修飾語の位置(1) ① H . . . (句) . . . M ~ ② H . . . (節) . . . M
20
Chapter 10 修飾語の位置(1) ① H . . . (句) . . . M
10.1.1
* ポイント *
M はどこへ掛かるか
語釈:
検討:
○ wonder and surprise:
同義語反復「感嘆と驚嘆」。
訳例: 略
さらに一歩:
○ full of wonder and surprise:
A baby、an explorer、a new world のどれに掛かるのか、本文解説と別の説明もできる。
full 以下を a explorer に掛けて意味が通る。
以上より、an explorer が順当だが、A baby ともとれる。
10.1.2
* ポイント *
掛かり方が複層になっている
語釈:
検討:
○ of themselves > of oneself:
(1) 一人でもって (2) 自分自身について、のうち (2)
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1.3
* ポイント *
名詞構文
語釈:
検討:
① my frequent failure:
文にしてみる。
fail to ~ は、(1) … しない (2) … できない。文脈により適宜選ぶ。
② as a boy:
「少年として」が直訳。今は大人なのが文脈からとれるので「少年の時に」とする。
訳例: 略
さらに一歩:
① to bring:
to 不定詞の形容詞用法。
(1) で訳が決まらなければ、(2)(3) へと狭めてゆくとよい。
10.1.4
* ポイント *
修飾語の掛かり方
語釈: なし
検討:
① are to develop:
いわゆる be to do(be to が助動詞 should の役割)でない。
to develop は to 不定詞の名詞的用法「… すること」
② rights and duties:
これは同義語反復でなく、対語「権利と義務」。ときに duties and rights ともいう。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1.5
* ポイント *
and の偉さ
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
① between prosperous and employing classes of people and the employed mass:
between A and B の形で、A=prosperous and employing classes of people、B=the employed mass だが、classes への掛かり方が破格。
A=prosperous と employing は並列し次の classes に掛かっているが、of people は employing の目的語「人民を雇用している(階級)」で、prosperous とは直接結び合わない。
10.1.6
* ポイント *
involve の訳に注意
語釈:
検討:
○ involve:
「含む」と訳しておかしくないこともあるが、次の違いに注意。
訳例: 略
さらに一歩:
○ for the first time:
first「初めて」(おもに文中で用いられる)の強調形。
「初めに」は、first(文頭で) at the beginning(文末で)
10.1.7
* ポイント *
一度か、かつてか
語釈:
検討:
○ once:
「一度」: おもに文末。進行形不可
「かつて」: おもに動詞の前、文頭。現在完了不可
訳例: 略
さらに一歩:
○ a large old mansion (α):
(I) called Irlam Hall、(II) about twenty miles from Manchester、(III) which had the reputation of being haunted の取り方。以下のどれでもよさそう。
10.1.8
* ポイント *
who と what の関係
語釈: なし
検討:
① the kind of people:
「… な人々の種類」とすると日本語としておかしく、「… な種類の人々」とする。「… の種類」「種類の …」どちらで良い場合もある。これは日英語の表現の仕方の違いと考えられる。the kind of が形容詞的に次の名詞に掛かると説明してもよい。
② what you think of them:
この what は疑問代名詞とも疑問副詞ともとれる。what を in the way に仮に置き換えて平叙文にすると分かりやすい。You think of them in the way.(こんな風に考える)
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1.9
* ポイント *
主語が頭でっかち
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1.10
* ポイント *
指示性のない that
語釈:
検討:
that part of a man's nature that is beyond his imperfections:
前の that は先行詞を予告する that で、指示性は少ない。「あれ」「それ」と言わずとも、何となく互いに了解されているものを指す。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1.11
* ポイント *
何と何を何の点で比較か
語釈:
検討:
① conversation:
con- 一緒に、verse- 回転させる、-tion 名詞語尾。丁々発止と言葉のキャッチボールができてこその conversation。「会話」との訳でずれることがある。
② thought and speech:
並列は前後の偉さが同じになるようせねば、説得性がない。
「思想と会話」はだめ。「考えたり話したりすること」→「思考力と発言力」。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1.12
* ポイント *
this が指すもの
語釈:
検討:
○ this remarkable difference:
this は直前、直後のものを指す。
that は直前のものを指す。
it は今文中において問題になっているものを指す。
ここでの this は、接続詞 that 以下の内容。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1 例題(1)
* ポイント *
破格の that 節
語釈:
検討:
○ that America is different, is somehow exceptional, that there is reserved for its citizens another destiny from that which is to befall the Old World:
前の二つの that は接続詞の並列。通常は and で結ぶところ。三つ目の that は destiny を指す。is different, is somehow exceptional は通常なら、is different and somehow exceptional とするところ。リズム重視でこうなっている。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.1 例題(2)
* ポイント *
抽象名詞の passive meaning
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
① the awakening:
一語で訳せば「覚醒」。だがこの漢語と同じく時制・態があいまい。
どれになるかは文脈依拠。誤訳・悪訳に繋がるので注意。
② at Seneca Falls, New York:
ここでは場面が 小<大 となっている。逆に 大>小 となることもあるので注意。
Chapter 10 修飾語の位置(1) ② H . . . (節) . . . M
10.2.1
* ポイント *
掛かり方に注意
語釈:
検討:
○ with a people of such diverse background and a history so short:
ここでは (1) 意味の上、 (2) with 以下が長く直近の名詞句を飛び越えて掛かっても不自然でない、 (3) with の前にカンマがある、ということより a country に掛かると判断されるが、一般には直近のものに先ず掛けてみるのが原則。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2.2
* ポイント *
of の意味
語釈:
検討:
○ the sensation it gives you of freedom from all responsibility:
分かりにくければ面倒がらず、文にしてみる。
of が同格「… という」なのがよく分かるだろう。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2.3
* ポイント *
than の役割
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
○ a better glimpse than I had had before of the real nature of human beings:
このあたり二つに分解してみる。
than の前後で異なる glimpse を示しているのが分かる。
I had had の目的語が a glimpse ととれば、than は目的格の関係代名詞。
分解した下文のように復元する要素(完全な文)が隠れているととれば than は接続詞。 どちらでもいい。
10.2.4
* ポイント *
頭の修飾語が長い
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2.5
* ポイント *
that と which の掛かり方
語釈:
検討:
○ the legacies that a great genius leaves to mankind, which are delivered down from generation to generation:
that と which は二重制限でない。which の前のカンマがそれを示している。
訳例: 略
さらに一歩:
○ 二重制限:
「二重制限は前から訳す」のが公式。
that A which B の形は A > B の意味。「A であるもののうちの B」と前から後に狭めてゆく。「B であるところの A」とすると、これが逆転してしまうので不可。
また that ~ that あるいは which ~ which となることも往々ある。
10.2.6
* ポイント *
anyone の意味
語釈:
検討:
○ anyone:
疑問文中の anyone は「そんな人いるかどうか分からないけれど誰でもいいから」のニュアンス。
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2.7
* ポイント *
of which、by which の二重制限
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2.8
* ポイント *
訳し方に注意
語釈:
検討:
○ Everything you do that is perceptible to the eye …:
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2.9
* ポイント *
二重制限ではない
語釈: なし
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩: なし
10.2 例題
* ポイント *
二重制限の先頭の関係代名詞(which)の前に前置詞がくる形
語釈:
検討: なし
訳例: 略
さらに一歩:
○ their complex economies:
「複雑な経済組織」は大げさな比喩に感じられる。1, 2, 3, 4, and 5 の並列が自然に感じられるよう、すこし抑えて「複雑な社会秩序」ぐらいにしてはどうか。
























